什么是网站本地化?
网站本地化是面向本地市场,依据本地文化和政府规则,用本地语言对源网站进行编辑,使其成为名副其实本地网站的一系列工作。
为什么要进行网站本地化?
显然,中国客户能从中文网站得到更多公司产品服务信息,因而对其偏爱有加。在中国市场,无论用英文展开怎样声势浩大的宣传,声音始终都是微弱的。“讲客户的语言”是朴素而实用的商业技能,能帮助您和客户更好地沟通。
IDC报告表明,本地语言网站比外语网站能吸引多达四倍的访问者,并且浏览者的停留时间延长了2倍。
参阅六大网站本地化理由
源网站所有内容都必须要本地化吗?
不一定,这完全根据您的需要。为了避免您不必要的支出,利用有限的资金取得最佳效果,我们建议您选择那些本地客户感兴趣的公司信息,在中国本地供应产品和服务的信息以及与公司形象息息相关的市场和公关信息作为您本地化的重点。
我可以自己实施网站本地化项目吗?
当然可以。不过您要确保公司内部有一个小组,而不是一个人来做这项工作。它需要相对较高的项目管理技巧,协调翻译、技术人员、美工等工作人员,利用多达30种专业工具来保证项目的顺利进行。
合钢拥有所有这些资源,技术成熟,经验丰富,能在短时间内实现您拥有中文本地网站的计划。
网站本地化项目周期多长?
一般的来说,文件类型越多、文件越复杂,项目周期就会越长。就我们的经验而言,一个特定的小组可以在一天完成至少5页内容的本地化工作。
网站源文件如何交付给合钢?
您不需要为寻找源文件,而频繁地周旋于总部的各个部门之间,我们可以直接从源网站下在所有需要本地化的文件,从而节省了您宝贵的资源,从事更有意义的工作。
合钢如何交付网站本地化文件?
我们可以按照您的要求直接上传到指定网址,或使用光盘、电子邮件等方式递送即上载即用的本地网站文件。
网站本地化服务包括哪些内容?
网站本地化是针对网站的HTML文件和ASP文件的本地化服务,包括页面上的静态图形文件、按钮和条幅。而动态Flash文件、音像文件以及所有网页附带文件,如MS Office文件、PDF文件等均需另行处理,不在网站本地化服务范围之内。
如何保证翻译的一致性和准确性?
每个项目之初,我们的译员都会整理出一份词汇对照表,交给客户核查,并最终定稿。同时使用计算机辅助翻译设备,有效地利用Trados的翻译记忆技术,保留译员的译文,使重复字段和术语的翻译始终保持一致。
使用机器翻译吗?
决不。现有的翻译技术还不能使计算机完成复杂的文章翻译。客户网站的商务信息需要精准的语言表述,我们只依靠我们出色的译员来完成这项工作。
如何确保中文网站的质量?
首先,我们选择具有客户行业背景的翻译来承接翻译任务,并与客户保持紧密的联系,及时补充词汇表。
翻译结束后,内部翻译校译员将对原稿和译稿进行校对,修改和润色,最大限度的降低翻译错误的产生。
网页设计师参考源网站格式,将译文进行合理布局,避免在中英文转化过程中,文字在页面上分布的不均衡和不美观。
参阅独特的合钢网站本地化方案
如何保证网站的及时更新?
合钢指派专门网站监测管理员对网站进行定期监测,总部网站上的产品活动信息,以及相关新闻稿间的增添和修改,在5个工作日内就会体现在本地网站上。如果,总部网站设计大幅度改动,调整的时间要相应延长。
我怎样对中文网站进行检查?
网站制作过程中,您可以随时查询。制作完成后,我们会将您的中文网站上传至预览站点,方便您在真实的互联网环境下检查文字、图片和链接等所有内容。
有哪些网站本地化客户?
请参考我们客户的中文网站:Scala,
Trados和Frontstep。
网站本地化服务如何定价?
考虑到客户不便查询整个网站的字数,合钢根据网站页数定价。
如何网站本地化获得报价?
请下载合钢本地化询价表。我们将竭诚为您提供服务。 |