网站本地化专家

关于合钢 服务项目 在线询价 免费下载  
首页>服务项目>专业文档翻译

专业文档翻译

网站本地化
  理由
  挑战
  方案
软件本地化
专业文档翻译
PDF翻译制作
常见问题
  网站本地化
  软件本地化
  文档翻译

随着中国市场的进一步开放,竞争日益加剧,正确清楚地向本地市场传达公司信息是每家外企的首要任务。

跨越文化差异

翻译不是简单的逐字逐句的文字转换,而是不同文化间沟通的桥梁。中英文在称谓、地点、时间等方面的用法和词序不尽相同,而且一些习惯用语如果翻译不当还会造成不必要的误会(参见右栏列表)。

合钢用优美、准确、流畅的语言,避免您遇到此类尴尬情况,为您扫清与中国市场的沟通障碍。

知识全面、经验丰富的译员

合钢科技的资深译员拥有多年的从业经验,不仅文字修养良好,表达贴切,而且在不同的专业领域各有所长。我们可以根据客户的要求,为您精心挑选适当的译员,确保各种翻译任务的出色完成。

多种多样的文档类型

随着科技的发展,电脑逐渐成为我们日常工作中的一个不可或缺的助手,通过电子方式交换各种文档也逐渐取代了传统的打印稿件。

合钢的译员利用翻译平台可以在各种应用程序环境下工作,包括微软公司的办公文档,往来邮件,平面设计系统所输出的所有格式文件。

专业文档翻译的常见问题

专业文档翻译项目在线询价

 

 

文化差异

称谓:英文原文中Mr. John Smith, CEO of XXX,按照中文的习惯,应译为XXX公司首席执行官约翰.史密斯(John Smith)先生。

地点:英文原文中Amsterdam, Netherland,按照中文的习惯,应译为荷兰阿姆斯特丹。

时间:英文原文中Monday, June 3, 2002,按照中文的习惯,应译为200263日,星期一。

习语:英文pig out”和中文的狼吞虎咽一样,是约定俗成的说法,意思是大吃一顿,如果将其译为象猪一样大声吃,则无法令人接受。

 

 1998-2002北京合钢鼎立科技发展有限公司。保留所有权。 首页 示意图 联系我们